Samedi 28 février à 16h00 L’accent qui chante organise sa première Joute de traduction!
Le principe est simple: deux traductrices présentent et discutent leurs traductions et interprétations d’un court texte, en l’occurrence un extrait du roman de F. Manfredi « Il periodo del silenzio ».
Après la confrontation sur chaque paragraphe, le public sera invité à poser des questions, faire des propositions et échanger avec les traductrices.
Vous aurez d’un côté Lise Caillat, conseillère éditoriale et traductrice littéraire et, de l’autre, vos libraires avec Charline Faedda, étudiante en traduction et édition littéraire à l’Université Lyon 2.
Loin d’être une compétition, cette joute a pour objectif de montrer l’étendue des solutions possibles et la recherche de cohérence à travers les choix effectués. Tandis que les défenseurs de l’intelligence artificielle prétendent que traduire est le résultat d’une simple modélisation lexico-syntaxique, nous découvrirons le subtil dosage entre subjectivité et connaissance des langues et du monde dont dépend l’art de la traduction.