Organisée par l’association Lectures Plurielles, en partenariat avec L’accent qui chante.
Les traducteurs sont les vecteurs incontournables de la littérature mondiale, mais savez-vous en quoi consiste vraiment leur travail? De quelles ruses doivent-ils user pour passer d’une langue à l’autre? La traductrice littéraire Joséphine De Gabaï vous dévoile l’envers du décor en prenant appui sur sa dernière traduction, « Les effets invisibles de la nage » (Ex Æquo, 2021) d’Alessandro Capponi.
Rencontre ouverte à tous les curieux, pas besoin de maîtriser une autre langue que le français pour participer.